در میان این هیاهوهای سیاسی برای هیچ هوانوردی، چقدر سخت است گفتگو و رسیدن به تفاهم و اجماع مشترک وقتی ترمینولوژی های یکسانی از واژه ها و اصطلاحات تخصصی هوانوردی وجود نداشته باشد.
همانطور که اشعار مثنوی و غزلیات حافظ را می بایستی فارسی فهمید و قرآن را عربی ، هوانوردی را نیز می بایستی در روح متن زادگاه اصلیش انگلیسی (هرمنوتیک) فهمید و غیر این بیراهه است.
لیزینگ هم اجاره است و هم نیست. فهم این مبانی کمک می کند به اندک بارقه ای از این کلید واژه ها، آنها را به اسم برنامه تحول هوار نزنیم و قدری سنجیده تر و متین تر و همچنین با دقت و وسواس بیشتری در انتخاب کلمات و ادبیات خود تأمل کنیم و صنعت هوانوردی را با شطحیات ذهنی سرگردان نکنیم و امید اعتلای هوانوردی را به بیراهه نکشانیم.
شرایط درست است سخت است اما اینقدرها هم شور و ناامید کننده نیست.